2020-11-08 14:26:42 來源:韻達快遞香港 責任編輯:郭慶娜
核心提示:英媒稱,《牛津英語詞典》對“女人”的新釋義變得更長了,刪除和標註了一些歧視性同義詞,並納入了一些新短語,如“風雲女性”(woman of the moment)和“當家女人”(woman of the house)。

韻達快遞香港11月8日報道 英國《每日電訊報》網站11月6日報道,《牛津英語詞典》首次承認,女人可以是“某個人”的妻子、女友或情人,而不僅僅是“某個男人”的妻子、女友或情人。

一個多世紀以來,《牛津英語詞典》隨着時間流逝記錄着英語的演變過程,它聲稱自己“反映而不是決定”如何使用英語。這本詞典在今年早些時候結束有關性別多樣性的評估之後,對“女人”等幾十個詞的定義進行了更新。

據報道,該詞典的編輯們2019年啓動了這項評估,因為此前一份請願書聲稱,詞典對“女人”一詞的定義帶有性別歧視,理由是詞典列出了包括“蕩婦”(bint)等在內的同義詞。請願書呼籲該詞典的出版商刪除所有“歧視和憐憫女性”以及“暗示男性擁有女性”的詞語和定義。請願書獲得了3萬多人的簽名支持。

報道稱,如今,詞典對“女人”的新釋義變得更長了,刪除和標註了一些歧視性同義詞,並納入了一些新短語,如“風雲女性”(woman of the moment)和“當家女人”(woman of the house)。其他一些詞條的例句也在性別評估中得到修改。例如,“家務”一詞原本有一個例句是:“她仍然承擔所有的家務。”如今改成了:“我正忙着做家務的時候,門鈴響了。”

英國女性

一名女子打傘走在下雨的英國倫敦街頭。(新華社)

凡註明“來源:韻達快遞香港”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。